научный перевод

Современная эпоха активных научно-технических преобразований диктует высокую потребность в грамотной коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Научный перевод – это сфера на стыке лингвистики и науки, которую нужно рассматривать с двух позиций: языковой и технической. Выполнить качественный перевод материалов научной направленности под силу только квалифицированным профильным специалистам, которые в достаточной мере владеют грамматикой и стилистикой двух языков, а также глубоко понимают предметную область и владеют специальной терминологией.

Основные отличия научного перевода от художественного

Научные материалы вне зависимости от принадлежности к отрасли и языковой культуре, отличаются рядом характерных особенностей:

  • информативность и высокая степень формализованности;
  • чёткая последовательность изложения;
  • детальная передача причинно-следственных связей;
  • языковая компрессия (сжатость изложения);
  • нейтральная лексика с ограниченным использованием экспрессивных выражений и эмоционально окрашенных слов, полным отсутствием сатирических и юмористических высказываний;
  • умеренность оценочных суждений;
  • внешняя структура: главы, подглавы, разделы, параграфы.

Эти черты академических текстов и научных трудов должны полностью сохраниться при переводе на другой язык. Если в художественной литературе у переводчика гораздо больше свободы для интерпретаций, выбора выразительных слов и метафор, то для научно-технических материалов практически никогда недопустим вольный перевод, изменение структуры исходника, дополнения или опущения. Для перевода устойчивых фразеологических оборотов и выражений используются общепринятые варианты – оригинальность в научных работах, как правило, неуместна.

научный перевод

При этом перевод научного текста не должен быть буквальным. Перед специалистом стоит задача выполнить умеренную трансформацию так, чтобы текст соответствовал нормам языка перевода, при этом сохранял полноту информации и передавал мысли автора без искажений. Существуют различные подходы к выбору инструментов для перевода научно-технических текстов, и опытный лингвист умеет гибко ими пользоваться в зависимости от поставленной задачи.

Лексика научных текстов и особенности её перевода

Хотя научный стиль существует в рамках определённого языка и подчиняется его лексическим и грамматическим правилам, он обладает особой спецификой. Язык научной литературы отличается от художественной речи насыщенностью специальной терминологией, от точности перевода которого зависит ценность всего текста.

Особую сложность при переводе научного текста представляют:

  • общеупотребительные слова, приобретающие в научно-техническом контексте другие значения: to offer – оказывать (а не предлагать);
  • многозначные термины, которые могут иметь совершенно разное значение в зависимости от сферы;
  • узкоспециальные термины, используемые только в одной отрасли.

При работе над переводом научных статей специалисты активно пользуются толковыми и профильными словарями, отраслевыми справочниками, консультируются с узкими специалистами.

Научные тексты на английском языке отличаются обилием сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, причастных и деепричастных оборотов, использованием пассивного залога для безличного описания явлений и процессов. При переводе на русский рекомендуется разделять длинные предложения оригинала на смысловые отрезки и простые предложения. Такой приём позволяет быстро обрабатывать большие объёмы англоязычных научных текстов, не искажая содержания и сути.

научный перевод

Переводчик должен владеть теоретическими знаниями о лексическом и грамматическом строе иностранного языка, понимать особенности перевода текстов научной специфики. Особое значение имеет умение пользоваться различными переводческими приёмами в зависимости от жанра материала (монография, статья, реферат, учебник, учебное пособие) и его принадлежности к той или иной научной области.

Правила перевода научных статей

Характерная особенность научного перевода – использование академического стиля изложения и специальной лексики. Применение нехарактерных для данной отрасли выражений, несоблюдение структуры материала и другие отклонения от стандартов, принятых в научной среде, указывают на непрофессионализм переводчика и ставят под сомнение полезность статьи.

Прежде чем приступить к переводу, специалист должен изучить материал, оценить степень его сложности и наукообразности, выбрать оптимальные для данного текста приёмы переложения. Переводчик обязан подобрать максимально точный эквивалент терминов, а при отсутствии такового в языке перевода разъяснить его значение описательными средствами, использовать транскрибирование или другие методы.

Особое внимание уделяется правильной интерпретации аббревиатур и сокращений. В английской научно-технической литературе сокращению подвергаются все части речи: assembly (assy), without (w/o), weight to volume (w/v).

Достижение точности и адекватности – основная задача перевода научно-технических текстов, материалов, статей. Самые распространённые ошибки – это уход от темы, неверное толкование смысла термина или подстрочного описания. В результате выводы автора и результаты представляются в искажённом виде, что сводит к нулю ценность статьи как научно обоснованного источника информации.

Английский язык обладает статусом международного во многих сферах, включая науку и технику. На нём публикуется около 90% монографий и статей. Трудно переоценить значимость качественного научного перевода для развития технического прогресса, улучшения коммуникаций между представителями разных стран, плодотворного обмена знаниями, информацией и опытом. Публикации научных работ в авторитетных иностранных изданиях позволяют учёным заявить о себе на мировом уровне и получить признание научного сообщества.

Сложности перевода научных текстов и литературы — Eks-Libris обновлено: 2 декабря, 2021 автором: Татьяна Синькевич
Не пропустите самое важное в "Google Новостях" от E-W-E.RU