Странности китайского перевода. Юмор без границ!!!
Ты был в ресторане “Поюсчий бугальтер”?
А в магазине “Самовар из хвостов коров”?
А покупал в аптеке средство для похудения “Жирная зажигалка”?
Если нет – ты многое потерял! Эти чудо-названия способны сами по себе излечивать от стресса, скуки, депрессии и ещё тысячи других болезней.
Теперь тебе не нужно заходить в китайское кафе, чтобы согреться и весело провести время – прочитай название и угорай прямо на улице! Экономно, не так ли?
Зачем нужен телевизор? Экскурсовод? Кино? Цирк? Успокоительный шоппинг?
Отныне все развлечения – прямо на улицах Китая!
Babushka-стайл.
Страшно представить!
… морду набить и другие виды унижения – недорого.
Слабоватые развлечения, хотя и три звезды.
Молекулярная кухня Китая.
Не, мне колготов нада.
Монопопия правит миром!
Хотя иногда монопопия даёт сбои…
Бакуглю никому не нужно?
Онлайн-переводчик подложил свинью)
Если ты Вася – проходи мимо.
Туда нэ ходы, сюда ходы!
Пока остальные щёлкали клювом, китайцы заселили космос.
Алёшу замуровали. Но он очень рад.
За это лаконичное название фирма получила награду от Apple: медаль висит слева.
“Здесь готовят как на Родине Мао Цзэдуна”. Кто бы сомневался!
Кто бы сомневался – 2.
А вот и обещанный самовар!
Умная ли?
А западное – что делало?
Ну, молодца! Не только космос освоили, но и научились пельмени выращивать!
Постоянным заказчикам – акционный товар с уценкой и доставкой на дом.
Месть персонала.
Ну правда, хороший! Просто с фамилией не повезло…
Чётенько.
Знаем, знаем – “Две ноги”!
А вы из какого века?
Вас толкнуть или здравоохранительно помыть?
Позажигаем?
Какой-то корейский музей имхо…
Так… Первый большой иероглиф напоминает стеллажи с товарами, это “магазин”. Второй – это Золотой Ключик, вполне по-русски. Третий – опять стеллажи, только в профиль, это “товары”. А вот что тебе напоминает четвёртый иероглиф?
И каково твоё удовлетворение от этого поста? 😉
Источники: fishki.net, videla.ru, doseng.org.