Трудности перевода: Самые смешные рекламные слоганы…Часть 1 (6 фото)

обложка

Для продвижения своей продукции производители проделывают огромную работу: изучают рынок, потребности клиентов, просчитывают риски. Для этого в штат они нанимают лучших профессионалов. Если в родной стране они достигают успеха, то решают экспортировать свою продукцию. Вот здесь и начинается самое интересное. Культура, обычаи, менталитет, а главное язык в разных странах отличаются, из-за этого возникают довольно забавные ситуации. О них и пойдет речь в этой статье.

Провальная реклама

Здесь вы найдете самые необычные случаи, которые происходили с крупными мировыми корпорациями и производителями. Это еще раз доказывает, что даже лучшие из нас не застрахованы от ошибок.

Pepsi

Реклама Пепси
источник: haymarketmedia.asia

Один из крупнейших производителей газированных напитков решил экспортировать свою продукцию в Китай. На восточный рынок они пришли с единственным лозунгом: «Мы вернем вас к жизни». Это звучало ново, свежо и должно было привлечь потенциального потребителя. Но китайцы не стремились покупать волшебный напиток, а причина в том, что при переводе не учли особенности языка и лозунг стал звучать так: «Мы вернем ваших предков из могилы». Это было чересчур жутко, даже для китайцев.

Молоко

Реклама молока
источник: edgecastcdn.net

Вы когда-нибудь слышали о «Got Milk»? Если да, тогда вы знаете, что это была крупнейшая рекламная компания Американской молочной ассоциации. Реклама быстро стала вирусной и перешла в другие страны, но когда дело дошло до испаноязычных стран безобидные слова «Хочешь молочка?» превратились в «У вас лактация?». Это немного обидело женщин, вопрос был слишком личным.

Clairol

Девушка вытягивает волосы утюжком
источник: mydailyhealthtips.in

Компания, которая занимается изготовлением продукции для волос. Они предлагали качественную продукцию по разумным ценам и быстро завоевали популярность. Свой лучший товар — щипцы для выравнивания волос они назвали «туманная палочка» и решили с ними выходить на международный рынок. Трудности начались в Германии, где название означало «навозная палочка». Это немецкие женщины точно не хотели покупать.

Coors

Пиво курс
источник: soupleys.com

Крупнейший производитель пива в США продает свою продукцию в каждом магазине, пабе и баре страны. Их слоган «Расслабься» быстро завоевал популярность. С ним же компания и пришла в Испанию. Только не учла, что дословный перевод теперь значит «Страдай от диареи». Хотя испанцы отметили, что этот перевод точно описывает их чувства после употребления этого пива.

KFC

Фаст-фуд в Китае
источник: loswiaheros.pl

В 80-х годах KFC открыли свой первый магазин в Пекине. Они не сомневались в успехе, поскольку имели репутацию «короля фаст-фуда». Свой слоган «Пальчики оближешь» они перевели на китайский и с удивлением заметили, что местный народ с опаской относился с необычному кафе. Дело в том, что при переводе слоган стал звучать «Вы съедите свои пальцы». Китайцы восприняли это как угрозу и не стали рисковать.

Расскажите друзьям о самых смешных переводах рекламы!

Больше интересного: Epic fail: Самые провальные рекламные кампании знаменитых брендов

А гениальную рекламу вы можете увидеть здесь

Трудности перевода: Самые смешные рекламные слоганы…Часть 1 обновлено: Апрель 20, 2019 автором: Анастасия Талах
Не пропустите самое важное в "Google Новостях" от E-W-E.RU
Реклама

Новое и популярное на ЕЩЁ!

Загрузка...

Новое в интернете


Вверх